Презентация Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык

Смотреть слайды в полном размере
Презентация Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык


Вашему вниманию предлагается презентация «Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык», с которой можно предварительно ознакомиться, просмотреть текст и слайды к ней, а так же, в случае, если она вам подходит - скачать файл для редактирования или печати.

Презентация содержит 9 слайдов и доступна для скачивания в формате ppt. Размер скачиваемого файла: 413.50 KB

Просмотреть и скачать

Pic.1
Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык
Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык
Pic.2
Фразеологический оборот Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значе
Фразеологический оборот Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Pic.3
Виды фразеологизмов Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо
Виды фразеологизмов Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов) Единства ( устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов) Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным) Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)
Pic.4
Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд 4
Pic.5
Общие черты французской и русской фразеологии Наслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небе
Общие черты французской и русской фразеологии Наслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба государства христианские. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное. Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.
Pic.6
Примеры
Примеры
Pic.7
Различия во французской и русской фразеологии Грёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в
Различия во французской и русской фразеологии Грёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации, а во французском — с счастьем. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами. Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.
Pic.8
Примеры
Примеры
Pic.9
Список используемой литературы Валгина Н. С. , Розенталь Д. Э. , Фомина М. И. Современный русский яз
Список используемой литературы Валгина Н. С. , Розенталь Д. Э. , Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. – М. :«Логос», 2002 Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд. , исп. и доп. – М. , 1989


Скачать презентацию

Если вам понравился сайт и размещенные на нем материалы, пожалуйста, не забывайте поделиться этой страничкой в социальных сетях и с друзьями! Спасибо!