Трудности перевода

Смотреть слайды в полном размере
Презентация Трудности перевода

Презентация «Трудности перевода» содержит 21 слайд и доступна в формате pptx. Размер файла: 5.97 MB

Вы можете предварительно ознакомиться с презентацией, просмотреть текст и слайды к ней, а также, в случае, если она вам подходит - скачать файл для редактирования или печати.

Просмотреть и скачать

Pic.1
Трудности перевода, слайд 1
Pic.2
«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с друзьями, немецки
«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку …
Pic.3
В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о том, что в русском отражаются
В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о том, что в русском отражаются особенности других языков. Сравнение языков – дело чрезвычайно трудное, но весьма интересное. …
Pic.4
Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два последних принадлежат к одн
Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два последних принадлежат к одной группе языков – германской, поэтому можно найти общее сходства. В то время как русский …
Pic.5
Трудности перевода, слайд 5
Pic.6
Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково – «winter». Сравнивая эти слова, убежда
Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково – «winter». Сравнивая эти слова, убеждаемся в том, что многое в английском и немецком языках совпадает.
Pic.7
В чём же особенность русского языка?
В чём же особенность русского языка?
Pic.8
Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью русского языка можно передать тонкое, почти неуло
Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью русского языка можно передать тонкое, почти неуловимое переживание, будто «запечатлеть» его. Это может быть и лёгкая грусть, и нежная радость.
Pic.9
Английский язык очень удобен для передачи и обмена информации. Его отличает ясность и чёткость, кото
Английский язык очень удобен для передачи и обмена информации. Его отличает ясность и чёткость, которую ему придают различные суффиксы и окончания, такие как окончание –ing (connecting), суффикс ful …
Pic.10
Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь бы выразить нужный оттенок чувств. Особе
Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь бы выразить нужный оттенок чувств. Особенно это свойство русского языка используется поэтами. «Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В моей …
Pic.11
В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это свойство – большая редкость, п
В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это свойство – большая редкость, поэтому кроме как «Ich liebe dich» не скажешь. Итак, принадлежность к разным группам языков ведёт к …
Pic.12
Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов и парони
Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые придают русской речи меткость, выразительность и …
Pic.13
Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня и души, которую вложил автор. Ярким пример
Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня и души, которую вложил автор. Ярким примером является эпизод из жизни великого немецкого поэта Гёте. Однажды Гёте услышал стихотворение …
Pic.14
Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение М. Ю. Лермонтова «На сев
Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере диком…» - это перевод стихотворения Генриха Гейне. У Тютчева тоже имеется перевод этого …
Pic.15
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. М. Ю. Лермонтов
Pic.16
Перевод Ф. Тютчева оставляет у читателя чувство лёгкой грусти. М. Лермонтов в своём переводе более т
Перевод Ф. Тютчева оставляет у читателя чувство лёгкой грусти. М. Лермонтов в своём переводе более трагичен, он провозглашает победу обстоятельств над стремлениями лирических героев. Сосна и пальма – …
Pic.17
Итак, можно сделать следующие выводы: 1) Русский язык настолько ярок и самобытен, что в нём имеется
Итак, можно сделать следующие выводы: 1) Русский язык настолько ярок и самобытен, что в нём имеется целая группа слов и значений не имеющих аналогов в других иностранных языках.
Pic.18
2) В русском языке одна из самых сложных грамматик в мире. У него большой алфавит и есть несколько б
2) В русском языке одна из самых сложных грамматик в мире. У него большой алфавит и есть несколько букв, которых нет в других языках. Поэтому русский язык так труден для изучения его иностранцами.
Pic.19
3) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу жизнь, но не следует прибегать к иноязычно
3) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу жизнь, но не следует прибегать к иноязычному слову, когда существует равносильное коренное (например, «абсурд» вместо «нелепость», или …
Pic.20
Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в русской литературе имеется огромно
Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в русской литературе имеется огромное количество блестящих переводов, порой превосходящих оригинал. Это свидетельствует о гибкости …
Pic.21
Презентацию выполнила: Якубова Э. Ф. , учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №16 г. Владимира
Презентацию выполнила: Якубова Э. Ф. , учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №16 г. Владимира.


Скачать презентацию

Если вам понравился сайт и размещенные на нем материалы, пожалуйста, не забывайте поделиться этой страничкой в социальных сетях и с друзьями! Спасибо!