Презентация Широкий и узкий подход к пониманию фразеологических единиц

Смотреть слайды в полном размере
Презентация Широкий и узкий подход к пониманию фразеологических единиц


Вашему вниманию предлагается презентация «Широкий и узкий подход к пониманию фразеологических единиц», с которой можно предварительно ознакомиться, просмотреть текст и слайды к ней, а так же, в случае, если она вам подходит - скачать файл для редактирования или печати.

Презентация содержит 22 слайда и доступна для скачивания в формате ppt. Размер скачиваемого файла: 115.07 KB

Просмотреть и скачать

Pic.1
Широкий и узкий подход к пониманию ФЕ 1. Широкий подход. (М. М. Копыленко, О. С. Ахманова, Н. Н. Амо
Широкий и узкий подход к пониманию ФЕ 1. Широкий подход. (М. М. Копыленко, О. С. Ахманова, Н. Н. Амосова, Н. М. Шанский, Г. О. Винокур, Д. М. Шмелев, В. Н. Телия) В. Н. Телия: 1) лексическая идиоматика – фразеологические сращения и единства. Ядро фразеологического состава: идиомы являются эквивалентами слов с позиций их номинативной функции и экспрессивно окрашенными знаками; 2) фразеологические сочетания, в составе которых один элемент – семантически ключевой – имеет свободное значение, а другой – выступает в связанном; 3) клише и речевые заготовки, формулы речи; 4) литературно-публицистические категории типа фразеологии декабристов, Ф. М. Достоевского и др. ; 5) пословицы и поговорки; 6) крылатые слова. Под лингвистическими разделами автор понимает Фразеологию–1–4, притом, что собственно фразеология охватывает лишь разделы 1–2. «Широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом». При таком подходе исследователи включают в состав фразеологии самые разнообразные языковые явления, объединенные внешними, а не структурными признаками. Объект фразеологии становится слишком расплывчатым и неясным.
Pic.2
Стилистическое расслоение русской фразеологии 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие посто
Стилистическое расслоение русской фразеологии 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем сдержать слово, иметь в виду, время от времени, имеет значение 2) функционально закрепленные фразеологические единицы
Pic.3
Функционально закрепленные фразеологические единицы 1) разговорная фразеология: без году неделя, во
Функционально закрепленные фразеологические единицы 1) разговорная фразеология: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика… Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам
Pic.4
Функционально закрепленные фразеологические единицы 2) просторечная фразеология: вправить мозги, чес
Функционально закрепленные фразеологические единицы 2) просторечная фразеология: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос… 3) грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др.
Pic.5
Функционально закрепленные фразеологические единицы 4) книжная фразеология: а) научная: центр тяжест
Функционально закрепленные фразеологические единицы 4) книжная фразеология: а) научная: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры б) публицистическая: встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы в) официально-деловая: давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место.
Pic.6
Фразеология с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски 1) нейтральная фразеология, не обладаю
Фразеология с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски 1) нейтральная фразеология, не обладающая коннотативными значениями открытое собрание, повестка дня, трудовой стаж, очная ставка 2) экспрессивно окрашенная
Pic.7
Фразеология с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски А) ФЕ разговорного стиля окрашены в фа
Фразеология с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски А) ФЕ разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица Б) книжным ФЕ присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания и под.
Pic.8
Фразеология с точки зрения частеречной соотнесенности Учет семантики и соответствия синтаксических ф
Фразеология с точки зрения частеречной соотнесенности Учет семантики и соответствия синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены: 1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми; 2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
Pic.9
Фразеология с точки зрения частеречной соотнесенности 3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в п
Фразеология с точки зрения частеречной соотнесенности 3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого; 4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств; 5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Pic.10
Системные связи фразеологизмов Рычкова Наталья Геннадьевна
Системные связи фразеологизмов Рычкова Наталья Геннадьевна
Pic.11
Отношения фразеологизмов Синтагматические отношения – сочетаемость с определенным кругом ЛЕ. Широкая
Отношения фразеологизмов Синтагматические отношения – сочетаемость с определенным кругом ЛЕ. Широкая сочетаемость: златые горы + иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Ограниченная сочетаемость: во все лопатки + бежать, нестись, мчаться *ехать, плыть, лететь и др. с три короба + наговорить, наобещать *подарить, раздать Замкнутая сочетаемость: куры не клюют +денег *монет, валюты и др.
Pic.12
Парадигматические отношения Полисемия (многозначность)
Парадигматические отношения Полисемия (многозначность)
Pic.13
Многозначность ФЕ поставить на ноги кого (что) 1) вылечить, избавить от болезни 2) вырастить, воспит
Многозначность ФЕ поставить на ноги кого (что) 1) вылечить, избавить от болезни 2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности 3) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо 4) укрепить экономически, материально
Pic.14
Синонимия ФЕ обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить оставить с носом
Синонимия ФЕ обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то] , взять на пушку со всех ног – во весь дух – сломя голову бок о бок – рука об руку – плечом к плечу ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо
Pic.15
Полные ФЕ-синонимы встречаются редко, так как любой фразеологизм обладает образностью и оценочностью
Полные ФЕ-синонимы встречаются редко, так как любой фразеологизм обладает образностью и оценочностью, и эти признаки у каждого фразеологизма свои. По этой же причине нет развернутых синонимических рядов (как у слов)
Pic.16
Поле ‘наказание; упрек, осуждение, порицание, обвинение критика, укор’ втоптать в грязь кого, что ‘1
Поле ‘наказание; упрек, осуждение, порицание, обвинение критика, укор’ втоптать в грязь кого, что ‘1. Кого. Всячески унижать, оскорблять, чернить. 2. Что. Порочить, чернить, дискредитировать’ пригвоздить к позорному столбу кого ‘клеймить позором, предавать позору кого-либо’ снимать стружку с кого ‘отчитывать, ругать, пробиратьʼ ставить (каждое)лыко в строку кому ‘осуждать, попрекать за каждую незначительную ошибку, погрешность; выражать порицание за любую, даже маленькую оплошность ’ бросать камень в чей огород ‘намекать на кого-либо в разговоре, в письме и т. п. , отзываясь о нем неодоб-рительно, насмешливо, иронически’
Pic.17
Синонимия фразеологизма и слова Слово и ФЕ может объединять «предельно общее лексическое значение» (
Синонимия фразеологизма и слова Слово и ФЕ может объединять «предельно общее лексическое значение» ( А. И. Молотков) «небольшое количество»: мало и кот наплакал, с гулькин нос «перестать существовать»: умереть и дать дуба, протянуть ноги
Pic.18
Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информ
Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Ср. обманывать : Обводить вокруг пальца кого Вешать лапшу на уши кому
Pic.19
Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информ
Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Ср. обманывать : Обводить вокруг пальца кого – субъект умнее, хитрее, опытнее объекта, объект – глупый, наивный, простак; действие может совершаться для забавы, потехи Вешать лапшу на уши кому – вербальный обман, который очевиден наблюдателю, а иногда и объекту
Pic.20
Антонимия ФЕ Менее развита, чем синонимия ФЕ-антонимы могут содержать или не содержать антонимичные
Антонимия ФЕ Менее развита, чем синонимия ФЕ-антонимы могут содержать или не содержать антонимичные компоненты:
Pic.21
Омонимия ФЕ Редкое явление среди фразеологических единиц
Омонимия ФЕ Редкое явление среди фразеологических единиц
Pic.22
Домашнее задание Упр. 1, 3, 4, 5, 9; стр. 60
Домашнее задание Упр. 1, 3, 4, 5, 9; стр. 60


Скачать презентацию

Если вам понравился сайт и размещенные на нем материалы, пожалуйста, не забывайте поделиться этой страничкой в социальных сетях и с друзьями! Спасибо!