Слайды и текст доклада
Pic.1
Проблема передачи реалий при переводе
Pic.2
Предпосылка разработки проблемы перевода реалий Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных …
Pic.3
Культурно-специфичная лексика: проблема номинации Безэквивалентная лексика Экзотизм или экзотическая лексика Реалия или специалия Ксенизм Локализм Этнографизм или этномаркированная лексика Алиенизм …
Pic.4
Культурно-специфичная лексика: проблема номинации В современном лингвокультурном терминологическом пространстве особенную популярность приобрел термин «реалия».
Pic.5
Реалия Латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. realia – «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в …
Pic.6
Реалии названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических …
Pic.7
Реалии слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или …
Pic.8
Классификация реалий Предметное деление Географические реалии: Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (степь, тундра, тайга, сопка, торнадо, Green Isle (Ирландия)); …
Pic.9
Классификация реалий Предметное деление Этнографические реалии: Быт: Пища, напитки (блины, окрошка, борщ, квас, bar snacks (закуски), bitters (горькое пиво), dolly mixture (мелкая цветная карамель)); …
Pic.10
Классификация реалий Предметное деление Труд: Люди труда (герой труда, рэкетир, передовик, matron, nippy (официантка), the Prink (модники, модницы), temp (временный сотрудник, особенно секретарь), …
Pic.11
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Музыка и танцы (казачок, лезгинка, блюз, carol, knees-up (веселая вечеринка, попойка)); Музыкальные инструменты (балалайка, гусли, …
Pic.12
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Театр (петрушка, арлекин, коломбина (персонаж итальянской комедии масок), the Footlights (рампа), kitchen-sink drama (бытовая пьеса, …
Pic.13
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Обычаи, ритуалы (масленица, пасха, крещение, рамазан, Advent calendar, maypole (майское дерево), Harvest Festival (=Thanksgiving)); …
Pic.14
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Мифология (Снегурочка, Дед Мороз, леший, гном, Beowulf, knucker (вор-карманник), goblin); Культы-служители и последователи (поп, шаман, …
Pic.15
Классификация реалий Предметное деление Этнические объекты: Этнонимы (казах, баски (народ северной Испании), нганасаны (народность Сибири), Lowlander, John Bull (Джон Бу(л)ль – прозвище типичного …
Pic.16
Классификация реалий Предметное деление Меры и деньги: Единицы мер (пуд, аршин, фут, сажень, ярд, пуд, ell (эль=114см), period, perch (перч=5м)); Денежные единицы (копейка, рубль, тугрик (Монголия), …
Pic.17
Классификация реалий Предметное деление Общественно-политические реалии: Административно-территориальное устройство: Административно-территориальные единицы (губерния, уезд, земство, область, …
Pic.18
Классификация реалий Предметное деление Органы и носители власти: Органы власти (политбюро, НКВД, совнарком, дума, КГБ, county council, borough council); Носители власти (царь, земские начальники, …
Pic.19
Классификация реалий Предметное деление Общественно-политическая жизнь: Политические организации и политические деятели (большевик, сталинизм, номенклатура, аппаратчик, виги, Addled Parliament …
Pic.20
Классификация реалий Предметное деление Звания, степени, титулы, обращения (товарищи, князь, мадам, earl / count, baron); Учреждения (окружной суд, совнарком, ТАСС, госбанк, Госплан, политбюро, …
Pic.21
Классификация реалий Предметное деление Сословия и касты (интеллигенция, разночинцы, кулак, валютчики, дворянство, купечество, knight bachelor (рыцарь-бакалавр, низшая степень рыцарства), copyholder …
Pic.22
Классификация реалий Предметное деление Военные реалии: Подразделения (легион, орда, Cameronians (камеронианцы, шотландские «должники по договору», 17 в. )); Оружие(финка, ятаган, катюша, Halifax …
Pic.23
Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка: Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка: Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, …
Pic.24
Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Локальные реалии принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной …
Pic.25
Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Микрореалии – реалии, социальная или территориальная основа которых уже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного …
Pic.26
Классификация реалий Местное деление Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: Интернациональные – это слова-реалии, которые фигурируют в лексике многих …
Pic.27
Классификация реалий Местное деление В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: Внешние – одинаково чужды обоим языкам; (фиорд – внешняя реалия для всех стран, кроме …
Pic.28
Классификация реалий Временное деление Современные; Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на: Знакомые – реалии, принадлежащие к словарному составу принявшего их языка, то есть …
Pic.29
Реалии как объект перевода Выбор пути перевода зависит от следующих предпосылок: Характер текста Значимость реалии в контексте Характер самой реалии, ее место в системе ИЯ и ПЯ Словообразовательные …
Pic.30
Трудности передачи реалий Отсутствие в ПЯ соответствия (из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта) Необходимость наряду с предметным значением реалии передать колорит …
Pic.31
При наличии соответствий (усвоенные реалии) Используются традиционные аналоги : House of Commons – Палата Общин The Doomsday Book – Книга страшного суда, кадастровая опись Англии
Pic.32
Приемы перевода реалий Транскрипция / Транслитерация Калькирование Описательный перевод Приближенный перевод Трансформационный перевод
Pic.33
Транскрипция / Транслитерация Передача имен собственных – антропонимов, топонимов, названий компаний, фирм, газет, журналов и т. д. : Massachusetts – Массачусетс Bank of America – Бэнк оф Америка The …
Pic.34
Калькирование Передача реалий при помощи замены их составных частей (морфем или слов) прямыми лексическими соответствиями в ПЯ: The Iron Lady – Железная Леди Ivy League – Лига плюща (иногда …
Pic.35
Преимущества и недостатки транскрипции и калькирования Преимущество: сохранение иноязычного колорита Недостаток: транскрипция и калька не раскрывают значения реалии, а лишь называют ее
Pic.36
Описательный перевод Прием, заключающийся в объяснении значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого явления: Landslide – …
Pic.37
Приближенный перевод Прием, заключающийся в подыскивании ближайшего по значению соответствия (аналога) в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий: Know-how – секреты …
Pic.38
Опасность приближенного перевода Может создавать не вполне правильное представление о характере передаваемой реалии
Pic.39
Трансформационный перевод Перестройка реалии на уровне синтаксиса Лексические замены с полным изменением значения исходного слова Опущения
Pic.40
Трансформационный перевод …my Saxon authority in the Warder Manuscript records at great length… [W. Scott «Ivanhoe»] …саксонский летописец, рассказ которого служит для меня первоисточником, подробно …
Pic.41
Популярные лингвострановедческие и страноведческие словари «Будни и отдых британцев» (под ред. Г. Д. Томахина) «Великобритания» (под ред. А. Рума) «Русское культурное пространство» (под ред. И. В …
Pic.42
Спасибо за внимание!
Скачать презентацию
Если вам понравился сайт и размещенные на нем материалы, пожалуйста, не забывайте поделиться этой страничкой в социальных сетях и с друзьями! Спасибо!