Презентация «Проблема перевода реалий»

Смотреть слайды в полном размере
Презентация «Проблема перевода реалий»

Вы можете ознакомиться с презентацией онлайн, просмотреть текст и слайды к ней, а также, в случае, если она вам подходит - скачать файл для редактирования или печати. Документ содержит 42 слайда и доступен в формате ppt. Размер файла: 212.50 KB

Просмотреть и скачать

Pic.1
Проблема передачи реалий при переводе
Проблема передачи реалий при переводе
Pic.2
Предпосылка разработки проблемы перевода реалий Язык каждого народа представляет собой живой организ
Предпосылка разработки проблемы перевода реалий Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных …
Pic.3
Культурно-специфичная лексика: проблема номинации Безэквивалентная лексика Экзотизм или экзотическая
Культурно-специфичная лексика: проблема номинации Безэквивалентная лексика Экзотизм или экзотическая лексика Реалия или специалия Ксенизм Локализм Этнографизм или этномаркированная лексика Алиенизм …
Pic.4
Культурно-специфичная лексика: проблема номинации В современном лингвокультурном терминологическом п
Культурно-специфичная лексика: проблема номинации В современном лингвокультурном терминологическом пространстве особенную популярность приобрел термин «реалия».
Pic.5
Реалия Латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. realia – «веществ
Реалия Латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. realia – «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в …
Pic.6
Реалии названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, факто
Реалии названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических …
Pic.7
Реалии слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социальн
Реалии слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или …
Pic.8
Классификация реалий Предметное деление Географические реалии: Названия объектов физической географи
Классификация реалий Предметное деление Географические реалии: Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (степь, тундра, тайга, сопка, торнадо, Green Isle (Ирландия)); …
Pic.9
Классификация реалий Предметное деление Этнографические реалии: Быт: Пища, напитки (блины, окрошка,
Классификация реалий Предметное деление Этнографические реалии: Быт: Пища, напитки (блины, окрошка, борщ, квас, bar snacks (закуски), bitters (горькое пиво), dolly mixture (мелкая цветная карамель)); …
Pic.10
Классификация реалий Предметное деление Труд: Люди труда (герой труда, рэкетир, передовик, matron, n
Классификация реалий Предметное деление Труд: Люди труда (герой труда, рэкетир, передовик, matron, nippy (официантка), the Prink (модники, модницы), temp (временный сотрудник, особенно секретарь), …
Pic.11
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Музыка и танцы (казачок, лезгинка, блю
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Музыка и танцы (казачок, лезгинка, блюз, carol, knees-up (веселая вечеринка, попойка)); Музыкальные инструменты (балалайка, гусли, …
Pic.12
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Театр (петрушка, арлекин, коломбина (п
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура: Театр (петрушка, арлекин, коломбина (персонаж итальянской комедии масок), the Footlights (рампа), kitchen-sink drama (бытовая пьеса, …
Pic.13
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Обычаи, ритуалы (масленица, пасха, крещ
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Обычаи, ритуалы (масленица, пасха, крещение, рамазан, Advent calendar, maypole (майское дерево), Harvest Festival (=Thanksgiving)); …
Pic.14
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Мифология (Снегурочка, Дед Мороз, леший
Классификация реалий Предметное деление Искусство и культура Мифология (Снегурочка, Дед Мороз, леший, гном, Beowulf, knucker (вор-карманник), goblin); Культы-служители и последователи (поп, шаман, …
Pic.15
Классификация реалий Предметное деление Этнические объекты: Этнонимы (казах, баски (народ северной И
Классификация реалий Предметное деление Этнические объекты: Этнонимы (казах, баски (народ северной Испании), нганасаны (народность Сибири), Lowlander, John Bull (Джон Бу(л)ль – прозвище типичного …
Pic.16
Классификация реалий Предметное деление Меры и деньги: Единицы мер (пуд, аршин, фут, сажень, ярд, пу
Классификация реалий Предметное деление Меры и деньги: Единицы мер (пуд, аршин, фут, сажень, ярд, пуд, ell (эль=114см), period, perch (перч=5м)); Денежные единицы (копейка, рубль, тугрик (Монголия), …
Pic.17
Классификация реалий Предметное деление Общественно-политические реалии: Административно-территориал
Классификация реалий Предметное деление Общественно-политические реалии: Административно-территориальное устройство: Административно-территориальные единицы (губерния, уезд, земство, область, …
Pic.18
Классификация реалий Предметное деление Органы и носители власти: Органы власти (политбюро, НКВД, со
Классификация реалий Предметное деление Органы и носители власти: Органы власти (политбюро, НКВД, совнарком, дума, КГБ, county council, borough council); Носители власти (царь, земские начальники, …
Pic.19
Классификация реалий Предметное деление Общественно-политическая жизнь: Политические организации и п
Классификация реалий Предметное деление Общественно-политическая жизнь: Политические организации и политические деятели (большевик, сталинизм, номенклатура, аппаратчик, виги, Addled Parliament …
Pic.20
Классификация реалий Предметное деление Звания, степени, титулы, обращения (товарищи, князь, мадам,
Классификация реалий Предметное деление Звания, степени, титулы, обращения (товарищи, князь, мадам, earl / count, baron); Учреждения (окружной суд, совнарком, ТАСС, госбанк, Госплан, политбюро, …
Pic.21
Классификация реалий Предметное деление Сословия и касты (интеллигенция, разночинцы, кулак, валютчик
Классификация реалий Предметное деление Сословия и касты (интеллигенция, разночинцы, кулак, валютчики, дворянство, купечество, knight bachelor (рыцарь-бакалавр, низшая степень рыцарства), copyholder …
Pic.22
Классификация реалий Предметное деление Военные реалии: Подразделения (легион, орда, Cameronians (ка
Классификация реалий Предметное деление Военные реалии: Подразделения (легион, орда, Cameronians (камеронианцы, шотландские «должники по договору», 17 в. )); Оружие(финка, ятаган, катюша, Halifax …
Pic.23
Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка: Свои реалии – это большей частью иско
Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка: Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка: Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, …
Pic.24
Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Локальные реалии принадлежат не языку
Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Локальные реалии принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной …
Pic.25
Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Микрореалии – реалии, социальная или т
Классификация реалий Местное деление В плоскости одного языка Микрореалии – реалии, социальная или территориальная основа которых уже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного …
Pic.26
Классификация реалий Местное деление Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные
Классификация реалий Местное деление Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: Интернациональные – это слова-реалии, которые фигурируют в лексике многих …
Pic.27
Классификация реалий Местное деление В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения
Классификация реалий Местное деление В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: Внешние – одинаково чужды обоим языкам; (фиорд – внешняя реалия для всех стран, кроме …
Pic.28
Классификация реалий Временное деление Современные; Исторические – в зависимости от степени освоенно
Классификация реалий Временное деление Современные; Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на: Знакомые – реалии, принадлежащие к словарному составу принявшего их языка, то есть …
Pic.29
Реалии как объект перевода Выбор пути перевода зависит от следующих предпосылок: Характер текста Зна
Реалии как объект перевода Выбор пути перевода зависит от следующих предпосылок: Характер текста Значимость реалии в контексте Характер самой реалии, ее место в системе ИЯ и ПЯ Словообразовательные …
Pic.30
Трудности передачи реалий Отсутствие в ПЯ соответствия (из-за отсутствия у носителей этого языка обо
Трудности передачи реалий Отсутствие в ПЯ соответствия (из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта) Необходимость наряду с предметным значением реалии передать колорит …
Pic.31
При наличии соответствий (усвоенные реалии) Используются традиционные аналоги : House of Commons – П
При наличии соответствий (усвоенные реалии) Используются традиционные аналоги : House of Commons – Палата Общин The Doomsday Book – Книга страшного суда, кадастровая опись Англии
Pic.32
Приемы перевода реалий Транскрипция / Транслитерация Калькирование Описательный перевод Приближенный
Приемы перевода реалий Транскрипция / Транслитерация Калькирование Описательный перевод Приближенный перевод Трансформационный перевод
Pic.33
Транскрипция / Транслитерация Передача имен собственных – антропонимов, топонимов, названий компаний
Транскрипция / Транслитерация Передача имен собственных – антропонимов, топонимов, названий компаний, фирм, газет, журналов и т. д. : Massachusetts – Массачусетс Bank of America – Бэнк оф Америка The …
Pic.34
Калькирование Передача реалий при помощи замены их составных частей (морфем или слов) прямыми лексич
Калькирование Передача реалий при помощи замены их составных частей (морфем или слов) прямыми лексическими соответствиями в ПЯ: The Iron Lady – Железная Леди Ivy League – Лига плюща (иногда …
Pic.35
Преимущества и недостатки транскрипции и калькирования Преимущество: сохранение иноязычного колорита
Преимущества и недостатки транскрипции и калькирования Преимущество: сохранение иноязычного колорита Недостаток: транскрипция и калька не раскрывают значения реалии, а лишь называют ее
Pic.36
Описательный перевод Прием, заключающийся в объяснении значения лексической единицы ИЯ при помощи ра
Описательный перевод Прием, заключающийся в объяснении значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого явления: Landslide – …
Pic.37
Приближенный перевод Прием, заключающийся в подыскивании ближайшего по значению соответствия (аналог
Приближенный перевод Прием, заключающийся в подыскивании ближайшего по значению соответствия (аналога) в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий: Know-how – секреты …
Pic.38
Опасность приближенного перевода Может создавать не вполне правильное представление о характере пере
Опасность приближенного перевода Может создавать не вполне правильное представление о характере передаваемой реалии
Pic.39
Трансформационный перевод Перестройка реалии на уровне синтаксиса Лексические замены с полным измене
Трансформационный перевод Перестройка реалии на уровне синтаксиса Лексические замены с полным изменением значения исходного слова Опущения
Pic.40
Трансформационный перевод …my Saxon authority in the Warder Manuscript records at great length… [W.
Трансформационный перевод …my Saxon authority in the Warder Manuscript records at great length… [W. Scott «Ivanhoe»] …саксонский летописец, рассказ которого служит для меня первоисточником, подробно …
Pic.41
Популярные лингвострановедческие и страноведческие словари «Будни и отдых британцев» (под ред. Г. Д.
Популярные лингвострановедческие и страноведческие словари «Будни и отдых британцев» (под ред. Г. Д. Томахина) «Великобритания» (под ред. А. Рума) «Русское культурное пространство» (под ред. И. В …
Pic.42
Спасибо за внимание!
Спасибо за внимание!


Скачать презентацию

Если вам понравился сайт и размещенные на нем материалы, пожалуйста, не забывайте поделиться этой страничкой в социальных сетях и с друзьями! Спасибо!