Презентация - Особенности перевода юмористических текстов

Смотреть слайды в полном размере
Презентация Особенности перевода юмористических текстов


Вашему вниманию предлагается презентация на тему «Особенности перевода юмористических текстов», с которой можно предварительно ознакомиться, просмотреть текст и слайды к ней, а так же, в случае, если она вам подходит - скачать файл для редактирования или печати.

Презентация содержит 23 слайда и доступна для скачивания в формате ppt. Размер скачиваемого файла: 323.00 KB

Просмотреть и скачать

Pic.1
Особенности перевода юмористических текстов Выполнила: студентка 51 а группы Иванова Наталья
Особенности перевода юмористических текстов Выполнила: студентка 51 а группы Иванова Наталья
Pic.2
Помимо общеизвестных проблем перевода художественного текста, в отдельную категорию принято относить
Помимо общеизвестных проблем перевода художественного текста, в отдельную категорию принято относить переводческую деятельность, связанную с юмористическими текстами.
Pic.3
Традиционно, юмор включает в себя различные аспекты: нелепое поведение, шутки, анекдоты, эффект неож
Традиционно, юмор включает в себя различные аспекты: нелепое поведение, шутки, анекдоты, эффект неожиданности, абсурд и т. д. Однако в художественных текстах выделяют три основные формы юмора.
Pic.4
Основные юмористические формы
Основные юмористические формы
Pic.5
Ирония Ирония основывается на антонимическом значении высказывания. Как правило, используя прямое зн
Ирония Ирония основывается на антонимическом значении высказывания. Как правило, используя прямое значение слова, автор подразумевает обратную его сторону. Thanks for this lovely interuption, James.
Pic.6
Однако, трудностей при переводе иронии не возникает, так как не требуется глубокое понимание высказы
Однако, трудностей при переводе иронии не возникает, так как не требуется глубокое понимание высказывания – автором используется прямая смысловая форма.
Pic.7
Игра слов Игра слов - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного с
Игра слов Игра слов - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний. Why was the mother flea so sad? - Because her children were going to the dogs.
Pic.8
Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water. Why are
Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water. Why are comedians like doctors? - Because they keep people in stitches.
Pic.9
Проблема может возникнуть даже не с переводом, а с пониманием юмора. Так, если не знать, что go to t
Проблема может возникнуть даже не с переводом, а с пониманием юмора. Так, если не знать, что go to the dog, get into hot water и keep in stitches имеют помимо буквального значения еще и идиоматическое, то смысл каламбуров вряд ли будет понятен.
Pic.10
Вот значения этих идиом: go to the dogs - разориться get into hot water - попасть в беду, запутаться
Вот значения этих идиом: go to the dogs - разориться get into hot water - попасть в беду, запутаться to be in stitches - кататься со смеху.
Pic.11
Парономазия Парономазия - каламбур, основанный на близком звучании слов.
Парономазия Парономазия - каламбур, основанный на близком звучании слов.
Pic.12
- Did you hear about Miss Jones? - No. What’s up? - Why, she eloped with one of the boarders in the
- Did you hear about Miss Jones? - No. What’s up? - Why, she eloped with one of the boarders in the hotel. Oh, that was only a roomer! В данном примере roomer (квартирант) созвучно с rumour (слухи).
Pic.13
Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же
Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл? Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл? Рассмотрим пример перевода Ланчикова романа Шарпа «Звездный час Уилта» и редактуру М. Немцова, описанного в статье В. К. Ланчикова «С лёгким впаром!»
Pic.14
Особенности перевода юмористических текстов, слайд 14
Pic.15
Особенности перевода юмористических текстов, слайд 15
Pic.16
В оригинале обыгрывались фразеологизмы to put smth. on the map (способствовать известности кого-л) и
В оригинале обыгрывались фразеологизмы to put smth. on the map (способствовать известности кого-л) и a point of no return (возврата нет). Переводчик ищет эквиваленты в русском языке и обыгрывает их понятными для русского читателя соответствиями. Редактор максимально близок к подлиннику. Редакторская правка отталкивает из-за буквализма
Pic.17
Этот пример является доказательством того, что содержание чаще всего отходит на второй план, так как
Этот пример является доказательством того, что содержание чаще всего отходит на второй план, так как план выражения позволяет сохранить эффект игры слов и соответственно оказать воздействие на получателя сообщения - вызвать эмоциональные реакции. При этом не следует отвлекаться и искать замены, которые не соответствуют замыслу автора.
Pic.18
Однако не всегда значения языка оригинала и языка перевода позволяют создать каламбур, который будет
Однако не всегда значения языка оригинала и языка перевода позволяют создать каламбур, который будет соответствовать плану содержания исходного текста. Например, в «Алиса в стране чудес»: ‘I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily. ‘A knot!’ said Alice, always ready to make herself useful
Pic.19
Как в русском языке соединить в каламбур отрицательную частицу «не» и слово «узел»? Для переводчика
Как в русском языке соединить в каламбур отрицательную частицу «не» и слово «узел»? Для переводчика выход здесь только в подстанов­ках, т. е. в сочинении собственного варианта, приспособленного к контексту.
Pic.20
- Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынес
- Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести! - А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить. ) - Разрешите, я помогу!
Pic.21
При поиске эквивалентного каламбура в языке перевода, переводчик должен учитывать еще и замысел авто
При поиске эквивалентного каламбура в языке перевода, переводчик должен учитывать еще и замысел автора, почувствовать тонкую грань значений отдельных слов. Это означает, что грубую шутку не позволительно переводить изящным ироническим оборотом, а остроумие превращать в клоунаду дурного вкуса.
Pic.22
Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать
Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное - подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур. Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное - подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур.
Pic.23
Переводчик также должен учитывать контекст при переводе каламбура. Если игра слов является частью те
Переводчик также должен учитывать контекст при переводе каламбура. Если игра слов является частью текста, то и перевод будет зависеть от всего контекста. В частности, при переводе каламбура-заголовка необходимо учитывать содержание всего произведения. Если же это калам­бур-миниатюра, то переводчик обладает большими возможностями при переводе, так как нет надобности принимать во внимание контекст.


Скачать презентацию

Если вам понравился сайт и размещенные на нем материалы, пожалуйста, не забывайте поделиться этой страничкой в социальных сетях и с друзьями! Спасибо!