Презентация «Англичане читают Тютчева»

Смотреть слайды в полном размере
Презентация «Англичане читают Тютчева»

Вы можете ознакомиться с презентацией онлайн, просмотреть текст и слайды к ней, а также, в случае, если она вам подходит - скачать файл для редактирования или печати. Документ содержит 14 слайдов и доступен в формате pptx. Размер файла: 173.63 KB

Просмотреть и скачать

Pic.1
АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф. И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В. В.
АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф. И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В. В. Набокова
Pic.2
Объект исследования: стихотворение Ф. И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на анг
Объект исследования: стихотворение Ф. И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым.
Pic.3
Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность
Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.
Pic.4
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф. И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его художественного перевода на английский язык.
Pic.5
Ф. И. Тютчев В. В. Набоков Ф. И. Тютчев В. В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в сти
Ф. И. Тютчев В. В. Набоков Ф. И. Тютчев В. В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». В. А. Жуковский
Pic.6
Стихотворение Ф. И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит
Стихотворение Ф. И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный И лучезарны вечера. Где бодрый серп гулял и падал колос. Теперь уж пусто все - …
Pic.7
Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brief but divine. All da
Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brief but divine. All day 'tis like some precious prism, And limpidly the evening shine, Where lusty sickles swung and …
Pic.8
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое, но бо
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное). Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму, И прозрачно светятся …
Pic.9
Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «
Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся», «паутина» (web, gossamer) - в …
Pic.10
Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал:
Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал:
Pic.11
Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пусто все - простор ве
Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пусто все - простор везде.
Pic.12
Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: w
Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems.
Pic.13
Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта - Пушки
Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, …
Pic.14
БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ
БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ


Скачать презентацию

Если вам понравился сайт и размещенные на нем материалы, пожалуйста, не забывайте поделиться этой страничкой в социальных сетях и с друзьями! Спасибо!